|
Меню сайта
|
 |
|
 |
|
Друзья сайта
|
 |
|
|
|
 |
|
 |
Статьи
|
 |
|
| Первые впечатления от работы с Microsoft Localization Studio.
|
|
Автор: Ivan Novoselov

На прошлой неделе я впервые познакомился с программой Microsoft Localization
Studio (ver. 4.55). Хочу поделиться некоторыми впечатлениями относительно этой
программы.
Первые шаги
Без инструкций разобраться в Localization Studio можно, но для этого нужно иметь
опыт работы в аналогичных программах, и инструкции все равно нужны, чтобы
работать наиболее эффективно. В инструкциях есть довольно много полезного, но
нет почти ничего по необходимым настройкам, да и вообще элементарные вещи не
описываются.
Для меня, помимо инструкций, очень полезным оказался скриншот рабочего окна
правильно настроенной программы. В результате я просто возился с настройками до
тех пор, пока не привел окно к требуемому виду, и тогда все стало просто.
Самым сложным для меня оказался вывод строк для перевода. В моем задании было
очень много файлов, и поначалу я открывал их по одному, на что конечно уходило
много времени. Однако, когда примерно половина работы уже была сделана, до меня
дошло, что нужно нажать правой кнопкой мыши на корневую директорию проекта, и
выбрать пункт Open Translations, после чего все строки появятся в одном окне.
После этого достаточно применить к выведенным строкам необходимые фильтры,
выбирая их из списка на вкладке Filters в окне Workspace, и просто работать.
Tip: По умолчанию Localization Studio использует в качестве имени
пользователя имя, используемое для входа в сеть. Чтобы ввести другое имя
пользователя, нужно отключить в окне настроек Tools > User Settings > General
опцию Use Network ID for Username:
Работа со строками
Разумеется, вывод всех строк для перевода в одном рабочем окне очень удобен,
однако с точки зрения проверки переводить по файлам даже удобнее, т.к. например
диалоговые окна можно проверять сразу же после перевода. При этом проверка
получается намного быстрее, потому что не надо искать переведенные диалоговые
окна в проекте и не надо просматривать те, которые не переводились.
Как и в других подобных программах, переводить в самом интерфейсе довольно
неудобно. До этого я в основном работал с Alchemy Catalyst, и должен сказать,
что там интерфейс организован получше. Сначала переводить было вообще неудобно,
потому что по умолчанию в программе установлен очень маленький размер строк. Я
замучался искать в настройках изменение высоты строк, и только ближе к концу
работы обнаружил, что его можно изменить мышью. Однако и при нормальной высоте
строк работать не очень удобно, т.к. переход от переведенной строки к следующей
происходит довольно медленно (если мышь не использовать).
Довольно удобно использовать для перевода Word, копируя туда большие куски
текста. Однако при этом важно следить за тем, чтобы не нарушить структуру строк,
потому что они копируются не в виде таблицы, а в виде текста, где в качестве
разделителя строк используется разрыв строки. Но если об этом помнить,
переводить в Word довольно просто. Тем не менее, как выяснилось, здесь есть свои
проблемы. Оказывается, при переводе на русский такая схема работает, только если
на компьютере установлена локализованная версия Windows. В английском же Windows
в большинстве случаев летит кодировка. Сам я с этой проблемой не сталкивался, но
предполагаю, что для решения этой проблемы надо поменять codepage в реестре (как
в Trados).
Кстати, теоретически, если копировать текст из Microsoft Localization Studio в
Word, для работы можно использовать программу Trados, что в будущем может
значительно ускорить рабочий процесс за счет частой повторяемости терминов,
строк, и т.п. Другое преимущество такого копирования – возможность одновременной
работы нескольких специалистов над одним проектом.
Хотя работа в Word идет намного быстрее, интерфейс Localization Studio также
очень полезен, в частности наличием глоссариев и подсказок.
Использование глоссариев и подсказок
Чтобы открыть глоссарий, надо выбрать вкладку Glossary View в окошке Workspace и
выбрать необходимый глоссарий из списка. Поиск терминов в глоссарии
осуществляется при нажатии Alt+F3. В принципе все организовано достаточно
удобно, разве что можно было бы сделать вызов поиска одной клавишей и
интегрировать глоссарий в интерфейс перевода, т.е. сделать так, чтобы не надо
было переключаться на глоссарий, чтобы посмотреть термин.
Для того, чтобы не переключаться, в программе реализована функция подсказок (Suggest),
т.е. вывода в отдельном окне перевода терминов, встречающихся в переводимом
сегменте или его выделенной части. Для вызова подсказки нужно открыть окно
подсказок (Alt + 3 или View > Suggestions) и нажать Ctrl+S, предварительно
выделив требуемый участок текста или сегмент. Все это довольно удобно, но еще
удобнее было бы, если бы подсказки по текущему фрагменту выводились
автоматически.
Глоссарии можно импортировать и экспортировать через меню Glossary, также можно
настроить их вид, в частности отображаемые поля, что довольно важно, т.к. в
глоссариях попадаются одинаковые строки, и чтобы выбрать правильный вариант надо
видеть дату изменения, автора, и т.д.
Проверка
Функции проверки в программе реализованы просто замечательно, проверка
орфографии действительно работает. Помимо проверки орфографии в программе
имеется множество других проверок на сохранение необходимых параметров,
символов, и т.д. Для проведения проверки достаточно выделить весь переведенный
текст и запустить соответствующую команду, все очень просто и быстро. При
обнаружении орфографических ошибок выводится стандартное окошечко Word, а при
обнаружении прочих ошибок (например, лишних пробелов, дублирующихся горячих
клавиш, и т.д.) их перечень выводится в окне Output (которое включается при
нажатии Alt+2 или View > Output).
Чтобы перейти к обнаруженной ошибке, достаточно дважды щелкнуть по ней в списке.
Процедура очень простая и удобная. Также очень приятно, что в большинстве
случаев программа сама сообщает об ошибках.
При копировании из Word очень часто возникают лишние пробелы в конце строк. К
сожалению, автоматически они не удаляются, хотя сообщения об ошибке выдаются, и
для их удаления как раз и полезна функция проверки.
Диалоговые окна
Система перевода и редактирования диалоговых окон в Localization Studio
реализована так же, как и в других подобных программах. Размеры элементов
диалогового окна можно менять с помощью мыши, существует ряд удобных контекстных
команд (например, Size to Content – изменение размера элемента в соответствии с
текстовым содержанием). Также имеется возможность копии, вставки, перемещения
элементов и выравнивания элементов (по центру, по правому краю или по левому
краю).
Большой минус интерфейса работы с диалоговыми окнами – невозможность
непосредственного редактирования текста. Так, для изменения текста кнопки нужно
переключиться в окно перевода, а потом переключиться обратно для проверки. В
других программах (в том же Catalyst) текст на кнопках и другие элементы можно
редактировать прямо в окне предварительного просмотра, что очень удобно и
значительно ускоряет редактирование.
Отметки
При работе с большими проектами необходимо менять статус переведенных строк. В
Microsoft Localization Studio эта функция реализована очень хорошо, все
автоматизировано и выполняется одним нажатием кнопки.
Общие впечатления
В целом, программа очень функциональна, и в этом, пожалуй, превосходит другие
средства локализации, с которыми мне приходилось сталкиваться. К сожалению,
функциональным недостатком программы является не очень удобный интерфейс
перевода. Все-таки, когда удобнее скопировать текст в текстовый редактор, это
означает, что интерфейсу чего-то не хватает. С другой стороны, то, что
копирование вообще предусмотрено, является очень большим преимуществом.
Большое впечатление на меня произвели функции проверки. На самом деле, они
значительно шире, чем я описал, насколько я понял, при наличии исходных файлов
вообще можно проверять функциональность локализованной программы. Это конечно
просто здорово. Глоссарий и система подсказок также довольно удобные, и в свете
этого неудобный интерфейс становится настоящей проблемой, поскольку если бы он
был организован хотя бы чуть получше, работать в программе было бы намного
лучше, чем копировать. Конечно, в интерфейсе можно работать, но относительно
медленно.
Однако даже при копировании текста в Word (или другие редакторы) программа очень
удобна для переводчика.
Заключение
Выше я вкратце рассказал о своем знакомстве с программой Microsoft Localization
Studio. Программа интересная, полезная и довольно удобная для переводчика.
Поскольку я работал с относительно старой версией, я допускаю, что в новых
версиях программы некоторые проблемы, о которых я говорил, уже решены.
Конечно, я рассказал далеко не обо всем, например, я не упомянул о функции Auto
Translate, многочисленных внутренних настройках, полях, и т.д. Надеюсь, в
будущем мне удастся лучше изучить все возможности программы, и рассказать о них. |
|
|
|
|
 |
МЕНЮ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ
|
|
 |
 |
На форуме
|
|
 |
 |
Статистика
|
|
|
|
 |
|