Меню сайта
Друзья сайта
Статьи
Русификация WINDOWS-приложений при помощи программы Multilizer.


Как узнать, то ли переводишь?
Каждый раз, перед тем как начать локализовать программу с помощью программ Visual Localize или Multilizer убедитесь в том, что ресурсные файлы
не содержат папку RCData. Это можно увидеть в обычном Рестораторе, открыв переводимый файл и просмотрев все папки в дереве каталогов (см.
ниже).


                


В первом случае (рисунок слева) она отсутствует. Значит можно смело приступать к переводу. В правом – имеется. Значит часть данных (например,
меню или в худшем случае все остальные диалоги) находятся в этой папке. О количестве ресурсов в данной папке Вы можете узнать, раскрыв ее
содержимое.

Если пунктов в ней мало и при их раскрытии Вы обнаруживаете что-то наподобие



то опять же, можете смело приступать к русификации.
В противном случае (когда пунктов меню много и их можно прочитать) – см. ниже



то единственный способ перевести все это, использовать программы Restorator (переводя сообщения в кавычках – см. выделение на рисунке выше),
что жутко неудобно, либо использовать программу Language Localizator. Она также обнаруживает эту папку. И она более удобная, чем Ресторатор.

Примечание: Ни Visual Localize, ни Multilizer эту папку не видят. Соответственно и ресурсы из нее не берут.

Коротко о программе.
Программа Multilizer представляет из себя многофункциональную программу для перевода разных типов Windows-приложений, то есть программ
для Windows. Ее многофункциональность заключается в том, что она работает как с обычными файлами EXE, DLL и т.д., так и с базами данных
dBASE, DBISAM, MySQL, Paradox и др. Она не визуальная, как в случае с Visual Localize (где мы видим текущее переводимое окошко или меню и
можем расширить границы текста, в случае если текст не влезает в заданную область). Несмотря на это, программа ничуть не хуже Visual Localize.
Разработчики решили проблему иным образом. Фон переводимого текста, в том случае, если текст перевода не влезает в заданную область, просто
меняет цвет на синий. Изначально он белый. Чем длиннее непомещающаяся фраза, тем темнее цвет фона. К тому же, в строке состояния программы в
процентах показано количество не влезающего текста.

Примечание к установке программы.
При установке программы Вы можете выбрать необходимые Вам компоненты. По возможности выберите все из них. Они отвечают за то, какие типы
приложений будет поддерживать Ваш Multilizer.

Первый вход в программу.
Войдя в программу первый раз, Вам предоставляется возможность выбрать нужные Вам языки. Раскройте подменю и выберите те из них, которые
Вы хотите установить, пометив их галочками. Советую выбрать все касающиеся русского и английского языков. Далее происходит процесс
регистрации языков. В зависимости от количества выбранных Вами языков, он может занять от нескольких секунд до пяти минут. Подождите и не
прерывайте этот процесс.

Выбор файлов для локализации.
Далее перед Вами появляется следующее окно:



рис.1

Так как Вы впервые пользуетесь этой программой, то необходимо нажать левую кнопку «Создание нового проекта». Появится окно выбора типа
локализации. Для русификации программ (EXE, DLL-файлы) выберите верхнюю кнопку «Локализовать файл». Если Вы новичок, то также советую
выбрать эту кнопку. Нижняя кнопка «Локализовать базу данных» предназначена для перевода баз данных dBASE, DBISAM, MySQL, Paradox и пр.
Это для более опытных пользователей и я это описывать здесь не буду.



рис.2

Теперь Вам необходимо в дереве каталогов выбрать папку, в которой располагается переводимый Вами файл. Я буду вести рассказ на примере
перевода программы Nero Burning ROM 6.0.0.0 Ultra Edition с английского на русский язык. Найдя папку с нужной Вам программой, ниже Вы
выбираете те файлы, которые нуждаются в переводе. Если фильтр (см. ниже) установлен на «Все поддерживаемые файлы…», то советую выделить
все файлы приложений. Пункты в области справа («Тип платформы», «Тип цели») изменять не обязательно, так как они определятся автоматически.



рис.3

«Далее» в окне «Мастер проекта – Информация» выберите «Имя файла» (название проекта и путь к нему). Советую выбрать путь на «Рабочий стол»
или в «Мои документы», дабы не забыть о том, что Вы русифицируете какую-либо программу. Проект сохраняется с расширением *.MPR (Multilizer
Project). Нижние области информации о проекте: «Автор», «Организация», «Описание» заполнять не обязательно, но если Вы в дальнейшем
планируете передавать данный проект кому-либо, то во избежание присвоения Ваших трудов чужими лицами не мешает и заполнить их.



рис.4

На следующем пункте «Мастер проекта – Языки», нужно из списка выбрать те языки, на которые Вы будете переводить программу. В моем случае,
«РУССКИЙ».



рис.5

Далее «Мастер проекта» отображает список переводимых файлов. Вы можете добавить и другие файлы. В нашем случае, это не требуется.



рис.6

Далее нажмите кнопку «Конец» и проект перевода будет создан. И перед Вами покажется окно проекта.



рис.7

Слева Вы видите список всех переводимых файлов. Те, что показаны в виде папки – не содержат видимых Multilizer’у ресурсов и их стоит удалить.
Это действие осуществляется по клику левой кнопкой мыши по данной папке, а затем правой кнопкой по ней же и «Удалить файл цели». Этот файл
не будет удален с диска. Он только будет вырезан из самого проекта перевода. Поступите так со всеми папками такого вида.



рис.8

Примечание: папки «All» и «Неприменяемые» удалять нельзя, так как в них показаны ресурсы со всех ресурсосодержащих файлов.

В результате удаления лишних файлов из проекта у Вас останутся только те, которые нужно перевести.



рис.9

Нажмите кнопку сохранения проекта (на всякий случай) или Ctrl+S. Во время перевода постарайтесь по чаще нажимать эту кнопку.

Использование словарей.

Примечание: Если у Вас уже есть словари для этой программы, то Вы можете воспользоваться ими. Если у Вас нет словарей для Multilizer, а есть к
Visual Localize, то скачайте http://www.uttersoft.com/faq_translating.php мануал по конвертации словарей. Там все описано: как получить из словаря
VisLoc словарь Multilizer. Также там можно скачать и словари к обоим программам.

Чтобы воспользоваться уже имеющимся у Вас словарем, который, возможно, переведет некоторые фразы в проекте, Вам необходимо: войти в меню
«Файл» => «Импорт». Далее нажать кнопку «Импортирование файла».



рис.10

Теперь в строке «Имя файла» выберите уже имеющийся у Вас словарь. И окно преобразуется в следующее:



рис.11

В области «Столбцы» слева нажмите кнопку «Добавить язык…» и выберите «РУССКИЙ». Далее в том же окне в «Параметрах» раскройте меню «Набор
символов» и выберите «Ansi». Теперь жмите кнопку «Далее».



рис.12

Еще раз «Далее». В следующем окне «Параметры» можете оставить все как есть.



рис.13

Далее кнопка «Конец».

Просмотреть результат использования словаря Вы можете, кликнув по любой ячейке в столбце «РУССКИЙ». В моем случае – повезло и при
использовании одного большого словаря перевелось сразу 27% всего проекта (1185 из 3203 выражений), что как раз и показано на рисунке ниже.



рис.14

Таким образом, Вы можете импортировать несколько имеющихся у Вас словарей. Чем больше их и чем больше количество выражений в них, тем
большая часть проекта переведется. Ведь остальное придется набивать вручную…

Ручной перевод.
Когда все словари исчерпаны, откройте или папку «All» слева или раскройте другие папки ниже и начните переводить те области, где напротив
английского варианта в правом столбце нет русского эквивалента.



рис.15

Примечание: нельзя удалять и переименовывать слова и выражения типа «%1», «%2», «%s» и другие непонятные Вам слитно пишущиеся фразы и
сокращения. Они могут оказаться операторами, ссылками или указателями на другие данные программы. Значок «&» можете спокойно удалять. Он
означает, что следующая за ним буква будет подчеркнута. Эту феничку очень любят использовать разработчики при создании программного
обеспечения.

Дабы не переводить повторяющиеся в тексте проекта фразы, чаще заходите в меню «Проект» => «Перевод» => «Дубликаты».



рис.16

В том случае, если цвет ячейки в столбце «РУССКИЙ» со стандартного белого меняется на синий, Вам нужно укоротить текст перевода. Он просто не
влезает в заданную область окна программы. Хотя это и не обязательно, просто тогда часть текста не будет видна.



рис.17

Построение локализованных файлов.
Если Вы считаете, что перевели весь проект, проверьте это, войдя в папку «All» и выбрав любую ячейку столбца «РУССКИЙ». Если внизу будет
написано 100%, значит, перевод Вы завершили, и теперь нужно создать переведенные файлы.

Войдите в меню «Проект» и выберите «Создать локализованные файлы». При этом, новосозданные русскоязычные файлы будут расположены по
адресу старых английских, только в папке “ru”. Теперь Вы должны создать русификационный патч при помощи программы Restorator. Ее Вы можете
скачать на странице http://www.uttersoft.com/faq_translating.php, также там располагается и хелп по основам принципа работы с ней в кратком и полном
варианте.

Сохранение словаря с переведенными фразами.
Это не обязательный пункт, но во многом сэкономит Ваше время при дальнейших переводах уже других программ или новых версий данной
переведенной Вами программы. Вы же должны сохранить все то, что так старательно вручную переводили? – Конечно же, да!

И это можно сделать, войдя в меню «Файл» => «Экспорт». Далее «Создать файл».



рис.18

Далее в строке «Имя файла» введите путь и имя будущего словаря. Набор символов можете изменить на Ansi, а можете оставить без изменений. Это
будет влиять на то, как Вы в дальнейшем будете использовать данный словарь (см. рисунок 11).



рис.19

На следующем шаге в «Параметрах», в области строки желательно поставить все галочки, а также поставьте галочку внизу напротив «Сортировать
данные по алфавиту».



рис.20

Далее «Конец». Словарь создан.






Мануал написал Тейс Георгий Николаевич.
Версия 1.00 от 21 августа 2003 года.
Все права защищены.

По всем имеющимся у Вас вопросам по конвертации словарей и русификации программ для Windows при использовании вышеизложенного HELP’а
обращайтесь по координатам:
website: http://www.uttersoft.com
e-mail: utter@yandex.ru
icq: 144217435




На сайте http://www.uttersoft.com, Вы сможете скачать все вышеперечисленные программы с русификаторами и мануалы по основам принципа работы
с ними.

МЕНЮ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ
На форуме
Статистика