Меню сайта
Друзья сайта
Статьи
Работа с программой Visual Localize.

О программе Visual Localize

Visual Localize - программа для локализации 16-ти и 32-х разрядных приложений Windows 3.x, 95, 98, NT и СЕ. Только выполнимые программные модули требуются для полной локализации. Файлы загружены в проект и могут быть непосредственно переведены. Единственное требование - то, что весь текст, который должен быть локализован, должен быть расположен в ресурсах.

Visual Localize состоит из двух различных и независимых частей: это проект и словарь.

Проект:    в проекте имеет место фактический процесс перевода. Проект содержит всю информацию о приложениях, которые являются необходимыми для перевода. Все ресурсы приложения, которые содержат текст, читаются и сохраняются в базе данных. После перевода ресурсы возвращаются в приложение. Кроме того, проект содержит информацию о пределах знаков, исключениях и флагах только для чтения.

Словарь: словарь это собрание слов, фраз и их переводов. Записи словаря могут быть изменены и добавлены пользователем. Чтобы делать переводы более легкими, все записи словаря могут быть импортированы в проекты. Чем больше записей содержит словарь, тем быстрее и более эффективным может быть перевод проекта.

Процесс перевода

Ø         при переводе, происходит автоматический перевод с исходного языка (источника) в язык перевода (цели).

Ø         иногда исходное приложение содержит фразы, которые не должны быть переведены. Любое изменение в такой фразе может привести к сбою в работе приложения. По этой причине проект может содержать фразы, которые помечены «только для чтения». Фразы «только для чтения» не могут быть изменены.

Ø         кроме фраз «только для чтения» проект может также содержать «исключения». Исключение определяет, что некоторая исходная строка должна быть переведена по-другому в некотором ресурсе. К примеру, все слова «Cancel» будут, согласно проекту, переведены как «Отмена». Однако в некоторых случаях необходимо сделать исключение и «Cancel» будет переведено как «Отм.». Эта особенность полезна, когда, например, обычный перевод не вписывается в определенное поле диалога, потому что недостаточно места. Кроме того, исключения могут предотвратить конфликты, вызванные фактом, что определенная исходная строка может иметь различные значения в языке перевода в зависимости от контекста.

Ø         все переводы, которые не являются никакими исключениями, определены «переводы по умолчанию». Все умолчания используются для всех строк источника соответствия в пределах проекта. Это означает, что пользователь должен перевести такие фразы только однажды.

Создание нового Проекта

Рассмотрим процесс перевода на примере перевода программы JetAudio5.

Чтобы начать переводить необходимо создать новый проект. В меню Файл (File) выберите Новый Проект (New Project) или нажмите самую левую верхнюю кнопку Создать новый проект(Create new project) (Рис.1):

Рис.1

Далее выберите закладку Бинарный (Binary).

Введите или укажите имя и путь вашего проекта, как видно на Рис.2 - D:\JetAudio, и файл, в нашем примере это JetAudio.exe, который Вы хотите перевести. Для удобства работы можно создать отдельную папку с проектами и назвать ее, например, Project. В некоторых случаях программа ругнется и попросит ввести расширение файла проекта, тогда добавите расширение .prj, т.е. путь проекта будет таким - D:\JetAudio.prj. Вы можете выбрать более одного файла одновременно. Далее выберите языки источника и цели перевода из списков. Кроме того, можно выбрать шрифт отображаемого текста.

Рис.2

Если Вы хотите использовать переводы из словарей, других проектов или локализованных приложений, нажмите Импортирование (Import) и введите соответствующее название (я) файла и путь (и) в появившихся полях, т.е. укажите путь к словарю (Рис.3).

Рис.3

Нажмите ОК, чтобы создать новый проект.

Вы можете всегда добавлять файлы к вашему проекту или изменять языки. Чтобы сделать это выберите пункт меню Редактировать проект (Edit Project) в меню Правка (Edit).

Вид Проект

После создания нового проекта появляется следующее окно (Рис.4):

Рис.4

Слева Вы можете видеть Вид Дерево Проекта. Здесь представлен ваш Проект. Ниже Проекта показаны файлы Проекта. В нашем примере это - JetAudio.exe.

Справа Вы видите Вид Текст. Здесь все текстовые записи проекта внесены в список вместе с их текущими переводами в алфавитном порядке. Вы можете выбрать перевод всех текстовых записей  одновременно или переключиться к Виду Перевод, в котором показаны только текстовые записи отдельно выбранного ресурса.

Перевод Ресурсов

Откройте переводимый файл (модуль) в виде дерева для переключения к виду перевода (Рис.5). Все типы ресурсов, содержащиеся в файле (модуле) представлены в представлении списка в виде дерева. Щелкните на типе ресурса и затем на ресурсе. Текстовые записи выбранного ресурса будут показаны в виде перевода справа, а внешний вид переведённого ресурса – внизу. Мы увидим следующие папки в дереве ресурсов: Menu (в ней находятся элементы меню), Dialog (в ней находятся элементы диалогов), String Table (в ней находятся подсказки, сообщения об ошибках и другие, советы, некоторые элементы меню, всплывающие надписи) и  в Виде Текст отображаются все текстовые записи, имеющиеся в этих ресурсах.

Рис.5

Выбранный ресурс в нашем случае является диалогом, и показано как он будет выглядеть в запущенном приложении.

Чтобы перевести исходную строку текста, выберите её (мышью/клавиатурой) и перепишите её текст на языке цели (перевода) (Рис.6).

Рис.6

Изменения автоматически сохраняются при переключении строк и сразу же могут быть видны в отображаемом ресурсе.

Изменение расположения Диалогов

Рис.7

Если выбранный ресурс в виде дерева проекта – диалог (Рис.7), его расположение (размеры, текстовые  поля и др.) может быть отредактировано. Чтобы сделать это, выделите щелчком мыши весь диалог или его элементы управления и переместите с помощью мыши появляющуюся рамку в требуемое направление (или используйте стрелки на клавиатуре). Для изменения размеров (если текст не вписывается в поле) просто ухватите рамку курсором мыши и растяните её до необходимого размера. Вы можете также изменить положение более чем одного элемента управления одновременно, выделяя их (щелчок+shift) и перемещая  мышью. Таким же образом можно изменить размер и самого диалога (если ряд команд или текст не вписывается в строки и нет возможности его уменьшить без потери смысла контекста).

Используя меню Расположение или Панель инструментов Расположение, Вы можете также выровнять выбранные элементы управления.

Флаги (Flags)

Флаги (Рис.8) могут быть устанавливаются для определения различных признаков целей строк текста. Флаги устанавливаются флажками (галочками) в соответствующие поля щелчком мыши. Могут быть выбраны следующие флаги:

  

Рис.8

Ø         R.o. (Read only)Только для чтения: Строки текста, определенные только для чтения не могут быть изменены. Только администраторы могут установить флаг только для чтения для защиты строк текста от изменений, сделанных переводчиком, которые могли бы внести сбой в локализованное приложение.

Ø         Ex. (Exception) – Исключение: Не каждый перевод - перевод по умолчанию и может использоваться в других контекстах. Строки текста, определенные как исключения происходят только в некоторых контекстах и автоматически не используются для других соответствующих строк текста источника в пределах проекта.

Ø         Tr. (Translated) – Переведено: Этот флаг указывает, что строка текста переведена.

G  Все переводы, которые не определены как исключение, рассматриваются как переводы по умолчанию и автоматически используются для того, чтобы соответствовать исходным строкам текста в пределах целого проекта.

Предел (Limit)

Пределы знаков (Рис.9) могут быть установлены только администраторами. Предел указывает число знаков, которые  не должна превысить переведенная строка текста. Ноль не означает никакого предела.

        

(Рис.9)

Предел может быть установлен щелчком мыши в поле предела. Появляется двухсторонняя стрелка (Рис.10).

Рис.10

Нажимая на стрелку вверх или вниз предел знаков может быть увеличен или уменьшен.

Перевод через Импорт

Большая помощь перевода строк текста - различные функции импорта  предлагает Visual Localize. При импортировании приняты все переводы и флаги соответствия исходным строкам текста. Чтобы сделать импорт в меню, Инструменты (Tools) выберите источник, из которого Вы хотите импортировать:

Ø         Import Application Phrases – Импорт фраз приложения: Здесь приняты все соответствующие строки переведенного текста уже локализованного приложения.

Ø         Import Dictionary – Импорт словаря: Здесь приняты все соответствующие строки переведённого текста словарей.

Ø         Import Project Phrases – Импорт фраз Проекта:  Здесь приняты все соответствующие строки переведённого текста других проектов.

Словарь

Visual Localize предлагает возможность создать и редактировать словари для более быстрого и более легкого перевода. Словари независимы от проектов и имеют их собственную базу данных. Записи словаря или импортированы из проектов или вручную введены пользователем. Файлы словаря создаются в виде файла с расширением .txt. Их можно сохранять в отдельном каталоге.

Как создать Словарь

Выберите пункт Новый словарь (New Dictionary) в меню Файл (File). Появится следующий диалог (Рис.11):

 

Рис.11

Введите в имя и путь вашего словаря и выберите его языки источника и перевода. Нажмите ОК.

Появится следующее окно (Рис.12):

Рис.12

 

Созданный словарь не содержит ни одной записи. Вы можете добавить записи вручную строку за строкой или импортировать записи из других проектов, переведённых приложений или других словарей.

Добавление записей в Словарь вручную

Чтобы вручную добавить записи в словарь выберите в пункт Сделать по умолчанию (Create Default) в меню Правка (Edit) или Инструменты (Toolbar). Появятся новые строки текста источника и цели (перевода) (Рис.13):

Рис.13

Введите текст источника и  цели (перевода) и установите флаги.

Импорт записей Словаря

Для импорта в меню Инструменты (Toolbar) выберите источник импорта. Могут быть выбраны следующие три источника:

Ø         Import Application Phrases – Импортировать фраз приложения:  Здесь текстовые записи импортированы из уже локализованных приложений. Вы должны  только ввести имя и путь исходного и переведённого приложения.

Ø         Import Dictionary – Импортировать Словарь: Здесь текстовые записи приняты из одного или более словарей.

Ø         Import Project Phrases – Импортировать фразы Проекта:  Здесь приняты строки исходного и переведённого текста проекта.

Разрешение Конфликта

При импортировании в проект или словарь конфликты могут произойти из-за не соответствия между установкой флагов или переводами. Конфликты могут или быть разрешены вручную или автоматически. Путь того, как разрешить конфликт может быть выбран в пункте Проблемы разрешения в меню Опции (Options) (Рис.14).

 

Рис.14

Ø         Automatic Conflict Resolution – Автоматическое разрешение конфликта:

Существуют три пути того, как разрешить конфликт автоматически:

Ignore All – Игнорировать все:  Импортированные переводы приняты только если нет никакого перевода для исходной строки текста.

Replace All – Заменить все: Все существующие конфликты переводов заменены импортированными переводами.

Add All – Добавить все:  Все импортированные переводы или добавляются по умолчанию или если уже есть перевод по умолчанию, как исключение.

Ø         Manual Conflict Resolution – Ручное определение:

Когда пользователем выбрано ручное разрешение конфликта, всякий раз, когда происходит конфликт, появляется следующий диалог (Рис.15):

Рис.15

Здесь Вы можете решить для каждого отдельного конфликта, должен ли импортированный перевод добавляться как исключение Добавить (Add) или по умолчанию Заменить (Replace)  или должно ли это игнорироваться Игнорировать (Ignore) .

Вы можете также переключиться к автоматическому разрешению конфликта –  Метод (Method).

Метод разрешения конфликта показан в строке состояния.

Фильтр (Filter)

Visual Localize имеет различные фильтры, которые будут установлены. Фильтры полезны, когда Вы, например, работаете на обновление и только хотите видеть те строки текста, которые всё же не были переведены. Фильтры могут быть установлены в пункте Установить фильтр (Set filter to) в меню Инструменты (Tools) или щелчком закладок фильтров в представлении дерева. Могут быть выбраны следующие фильтры:

Ø         All - Все: Отображаются все записи текста

Ø         User defined – Пользовательские4 установки: Отображаются только те записи текста, которые были определены пользователем. Для определения назначения фильтра выберите пункт Пользовательские установки (Define User Filter) в меню Инструменты (Tools). Появится следующий диалог для определения параметров отображения строки текста (Рис.16):

Рис.16

Ø         Not translated – Не переведено: Отображаются все строки текста, которые не были переведены (Рис.17).


Рис.17

Далее экспортируем фразы словаря в уже имеющийся или новый, созданный нами словарь. Выберем в меню Инструменты (Tools) команду Export Phrases (Экспортировать фразы…) (Рис.18).

Рис.18

В окне появившегося диалога указываем путь к словарю и нажимаем ОК (Рис.19).

Рис.19

Далее для сохранения готового файла выбираем в меню Файл (File) команду Создать файл цели (Create target files) или нажимаем четвертую кнопку слева вверху на панели инструментов Create target files (Рис.20).

Рис.20

Выше мы рассмотрели общие вопросы локализации файла в программе Visual Localize. А теперь рассмотрим локализацию файла на примере JcServer.exe, входящего в пакет программы JetAudio. Сначала мы переведём файл с английского языка на русский. После этого мы сделаем обновление версии. Все возможные пути перевода будут охвачены в этом примере.

Итак, начнём.

1.      Создание проекта JcServer

Создадим новый проект. В меню Файл (File) выберите Новый Проект (New Project) или нажмите самую левую верхнюю кнопку Создать новый проект (Create new project) (Рис.21):

Рис.21

Далее выбираем закладку Бинарный (Binary) (Рис.22).

Рис22

Выбираете словарь (если он у Вас уже имеется). Нажмите Импортирование (Import) и введите соответствующее название (я) файла и путь (и) в появившихся полях или укажите путь к словарю. Данную операцию можно опустить, импортировав словарь позже (см. п.3. ниже) (Рис.23).

Рис.23

Нажмите ОК, чтобы создать новый проект.

Появится следующее окно созданного проекта (Рис.24):

Рис.24

2.      Установка предела знаков и определение строк текста по умолчанию

·           Определите предел знаков для строк текста, который Вы хотите установить. Это полезно, когда некоторое число знаков не должно быть превышено из-за недостатка места (Рис.25).

Рис.25

·           Установите флаг только для чтения на строках текста, которые не должны быть переведены (например, имена) (Рис.26).

Рис.26

Пределы знаков и флагов только для чтения будут приняты от всех строк текста целого проекта.

3.      Импорт существующего словаря для перевода

·           Импортируйте существующий проект  в свой проект используя пункт меню Инструменты / Импортировать фразы проекта… (Tools / Import Project Phrases). Все переводы соответствия будут автоматически записаны в ваш проект.

·           Импортируйте существующий словарь  в свой проект используя пункт меню Инструменты / Импортировать словарь… (Tools / Import Dictionary). Все переводы соответствия будут автоматически записаны в ваш проект (Рис.27).

Рис.27

Вы можете сэкономить много времени для перевода, импортируя существующие файлы проектов, пар приложений или словарей.

4.      Перевод оставшихся строк текста и редактирование диалогов

Выберите диалог или меню, которое Вы хотите перевести в пределах вида дерева слева. Соответствующий текст будет показан в виде текста справа. В то же самое время диалог или меню показаны в реальной форме в виде ресурса внизу. Всякий раз, когда таблица сток выбрана для перевода, вид ресурса дезактивирован т.е. отключен (Рис.28).

Рис.28

·           Перевод: Введите русский перевод в соответствующую строку текста, то есть ниже исходной строки. Переводы соответствия исходным строкам текста автоматически приняты всюду по проекту.

·           Определение исключений: Исключения могут быть определены для переводов исходных строк текста, которые происходят не раз в пределах проекта, и это имеет различные значения в различных контекстах. Слово "ОК", например, автоматически переведено как "ОК" всюду по проекту. Однако, в некоторых диалогах Вы можете хотеть перевести "ОК" как “Да”. Вы можете сделать это, установив флаг исключения. Только откройте поле исключений соответствующей строки текста со стрелкой . Затем щелкните на (Новый Перевод) (New Translation) и введите вашу новую версию  перевода (Рис.29).

Рис.29

Исключения автоматически не используются для каждого источника соответствия всюду по проекту.

·           Редактирование диалога: При переводе текста диалога, его элементы управления могут быть отрегулированы к длине слова. Все элементы могут быть выбраны мышью или клавиатурой, чтобы изменить их размер и / или положение.  Как это сделать было описано выше.

5.      Создание файла цели

Все полностью переведенные ресурсы после перезагрузки файла проекта будут обозначены красным флажком (Рис.30).

Рис.30

Создайте вашу локализованную (переведённую русскую) версию файла командой  Файл / Создать файл цели… (File / Create Target File).

Все переведенные меню, диалоги и строки показаны на языке перевода (цели) при открытии  (запуске) переведённого приложения (Рис.31):

Рис.31

6.      Перезагрузка файла (обновление версии)

Итак, есть новая версия файла. Среди других вещей добавлен новый пункт меню Правка (Edit). Используя Visual Localize, Вы можете обновить свой файл (JcServer.exe)  более новой (т.е. русифицированной) версией. Нажмите на JcServer.exe правой кнопкой мыши и выберите команду Перезагрузить (Reload) контекстного меню (Рис.32).

.

Рис.32

Откроется стандартный диалог открытия файла  Windows. Загрузите обновленную версию JcServer.exe.

Visual Localize автоматически сохраняет весь переведенный текст от прежних версий программы, который также существует в новой версии. Это означает, что только фактические изменения, сделанные в программе должны быть переведены.

ВНИМАНИЕ: Загрузив обновлённую версию, в вашем проекте будет только ТЕКСТ ЯЗЫКА ПЕРЕВОДА. Языка источника не будет!

7.      Показ не переведенных строк текста

Для лучшего краткого обзора вашего процесса перевода, Вы можете применить фильтр, который показывает только те строки текста, которые не были переведены. Чтобы узнать что там осталось, для перевода выберите в меню Инструменты / Установить фильтр  / Не переведено (Tools / Set Filter To / Not Translated) (Рис.33).

Рис.33

Copyright © Pauka_K –  Кудрявский Павел 2003г.
http://paukak.narod.ru/ paukak@yandex.ru
ICQ#95238803

МЕНЮ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ
На форуме
Статистика